Рівне:

Створення та просування сайтів

Коран надрукують українською

Особливий погляд 20-травня, 2010, 09:539 prov 1 481
Викладач кафедри релігієзнавства Національного університету «Острозька академія» Михайло Якубович, що здійснив перший повний переклад Корану українською мовою, побував у Cаудівській Аравії. Він відвідав Центр імені Короля Фагда з друку Преславного Сувою, що знаходиться у місті Медина.
Комісія Центру схвалила і рекомендувала до друку переклад Корану Михайла Якубовича. Адже незабаром планується здійснити двомовне видання Священної Книги мусульман - арабський оригінал та український відповідник. Також записано аудіоверсію деяких частин перекладу. У свою чергу, науковець з з Рівненщини провів презентацію, присвячену сучасній Україні та внеску Острозької академії в східноєвропейську культуру, адже на теренах сучасного Близького Сходу про українську науку, культуру й освіту відомо дуже мало.
Нині Михайло Якубович зазначає, що перекладаючи Коран із оригіналу, з арабської українською, ставив перед собою завдання здійснити роботу так, щоб справді відобразити дух Корану. Відтак, українська версія Священної Книги мусульман відповідає доктринальним вимогам її тлумачення.
- Для здійснення роботи мені довелося опрацювати понад 40 повних коментарів до Корану, використати більше 1000 джерел,– розповідає Михайло Якубович. - Я читав вже існуючі неповні переклади Корану українською, а також іншими європейськими мовами. У своїй роботі уніфікував термінологію - з неї зробив словник. Все це заради того, щоб переклад був адекватним, без огріхів. В результаті ухвалено рішення: рекомендувати до друку мій текст перекладу на кошти Центру імені Короля Фагда. Таку процедуру в Центрі щодо перекладу українською мовою здійснили вперше з часу створення королем Фагдом цієї структури (у 1984 році). Відтоді тут схвалено і видано 50 перекладів Священної Книги мусульман різними мовами - все за рахунок державного фінансування. Опікується цією справою Міністерство у справах ісламу Саудівської Аравії. Зараз розпочато верстку книги з моїм перекладом - там майже 700 сторінок. Це буде сучасний фоліант . Примірники Корану поширюватимуть серед паломників, безкоштовно надсилатимуть мусульманським общинам в Україні, а також демонструватимуть на виставках в Західній Європі, США. Цей переклад буде і в одній із найбільших у світі мечеті пророка в Медині серед колекції Коранів іншими мовами. Звичайно, використовуватиметься і як джерело, бо досі не було такої можливості - читати повний переклад. У майбутньому я збираюсь перекласти з арабської збірку хадісів “Сади праведних”. Тут зібрано висловлювання пророка, що стосуються етики у практиці життя.
Велику кількість арабістичних наукових ресурсів, отриманих у Центрі, планується залучити також до роботи Лабораторії перекладу сакральних текстів, яка уже більше року функціонує у структурі гуманітарного факультету Національного університету „Острозька академія”.
Вікторія РИЧКО,
Острог.
Схожі новини
Сайт безкоштовних оголошень Сайт безкоштовних оголошень Пакети з логотипом

Соц. мережі
Вгору