Рівне:

Створення та просування сайтів

Классификация текстов для перевода

Тетасе 25-вер, 2015, 09:559 prov 1 580
Классификация текстов для перевода

 Бюро переводов Азбука Киев
По роду своей деятельности бюро переводов Киева работают с самыми разнообразными текстами. Они различаются по стилю, жанру и функциям. Прежде чем приступать к выполнению задания, переводчик должен определить тип текста, с которым ему предстоит работать.
От этого зависит методика перевода и основные требования. Помимо этого, переводчик использует определенные приемы при работе с текстом. Цели и задачи специалиста зависят от типа статьи. Например, это может быть газетная заметка, стихотворение, научная публикация или техническая инструкция. Каждый жанр имеет свои особенности и нюансы.
Не последнюю роль играет стиль. Это некий свод лексико-грамматических языковых конструкций, характерный для определенной группы текстов. Поэтому в процессе классификации текстов руководствуются их принадлежностью к конкретному стилю. Таким образом, любой материал содержит то, что составляет его специфику. В результате стало возможным осуществить их детальную классификацию.

Основные разновидности текстов


  • Разговорные. Они дополнительно подразделяются на несколько подвидов. Являются инструментом общения, реализуются в форме диалога, подразумевают взаимную коммуникацию;

  • Официально-деловые. В качестве примера можно привести различные документы: юридические, экономические, дипломатические, политические и т.д. Выражаются в письменной форме, в отдельных случаях пишутся в соответствии с жестким регламентом;


  • Общественно-информативные. Это все то, что генерируется средствами массовой информации. Статьи в газетах, журналах и интернете, телевизионные программы, выступления на радио и т.д. Рассчитаны на широкую аудиторию, выполняют функцию сообщения и воздействия на общественное мнение;

  • Научные. Довольно богатый жанр, подразумевающий обширную классификацию. Все зависит от конкретной дисциплины и назначения материала. Существуют публикации для профессиональных специалистов. Есть научно-популярные статьи, ориентированные на массового читателя. Научный стиль предполагает логическое, последовательное и объективное изложение. Преобладает письменная форма подачи информации;

  • Художественные. К ним относится литература, публицистика, заметки критиков. Главную роль играет форма изложения, определяющая эстетическую и художественную ценность материала;

  • Религиозные. Тексты священных писаний, исторические материалы, проповеди, апокрифы. Имеют свою отличительную особенность. При работе с ними специалисты бюро переводов обязательно изучают экзегетику – один из разделов богословия.

  • Национальная сеть бюро переводов "Азбука": www.azbuka-bp.com.ua - все виды переводов в Украине.
    Схожі новини
    Сайт безкоштовних оголошень Сайт безкоштовних оголошень Пакети з логотипом

    Соц. мережі
    Вгору